“异曲同工”的中英文谚语集结了中西方不同文化背景下具有相似含义的谚语,反映了人类对生活、社会和人性的智慧总结。这些谚语既有中国的“落井下石”和英语中的“adding insult to injury”,也有“画蛇添足”和“beating a dead horse”。它们虽然语言不同,但都表达了相似的意思,以及人们对于类似情境的共同认知和智慧体会。通过对比不同文化的谚语,人们可以更好地理解不同文化的思维方式和智慧传承,拓展自己的视野,促进跨文化交流和理解。
不同的国家有着不同的文化和语言,但各个国家的许多谚语却有着相似的内涵,有时不得不感叹祖先们的“心有灵犀”。很多中文谚语都能找到对应的英文表达,今天来围观一组异曲同工的中英文谚语吧~
Time tries all.
路遥知马力,日久见人心(字面意思:时间检验一切)。
To error is human.
人非圣贤,孰能无过(字面意思:出差错是人之本性)。
Trouble never comes singly.
福无双至,祸不单行(字面意思:麻烦从不单独出现)。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
鹬蚌相争,渔翁得利(字面意思:两狗相争一骨头,第三只狗衔起走)。
Walls have ears.
隔墙有耳(字面意思:墙壁长着耳朵)。
Wash your dirty linen at home/Don washyour dirty linen in public.
家丑不可外扬(字面意思:脏内衣要在家洗)。
New brooms sweep clean.
新官上任三把火(字面意思:扫帚新,扫得净)。
Water dropping day by day wears the hardest rock away.
水滴石穿(字面意思:滴水日日,磨穿磐石)。
Two heads are better than one.
三个臭皮匠,赛过诸葛亮(字面意思:两个头脑胜过一个)。
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分(字面意思:羽毛相同的鸟儿飞聚一方)。
From clogs to clogs is only three generations.
富不过三代(字面意思:从穿木底鞋到重穿木底鞋不过三代人而已)。
(注:1800年左右,clog是英国产业区工人最普通的工作鞋,尤其是英格兰北部、苏格兰和威尔士南部更是如此。)
(来源:网络 编辑:刘明)
『暗紫』忧◆香
探索中英文谚语的异曲同工之妙,让我对跨文化交流有了更深的体会,感谢作者的分享!
2024-02-11 18:18
搁浅了碎
真有趣!这篇文章让我重新审视了中英文谚语的传播和相似之处。
2024-02-11 17:55
发表评论 取消回复